腾讯财报:员工平均月薪7.27万?你酸了吗?
近日,腾讯发布了2019年Q2季度财报,其中网友最好奇的可能是其中的雇员总数和酬金成本了。
2019年Q1季度财报发布时,雇员有5.46万名,总酬金成本为人民币116.16亿元,当时平均月薪≈7.09万元。
Q2季度财报显示,截至2019年6月30日,腾讯集团有56,310名僱员,而2019年前6个月的总酬金成本为人民币242.59亿元。
于是乎,今天的微博热搜:腾讯员工平均月薪7.27万;显然,相比上一季度平均又涨了1800的工资。
所以,我就很好奇了,看看这7.27万元怎么算出来的。然而,我算出来的明明是7.18万和7.48万两个结果。
Anyway, 不管是哪个数,我都...
$12.4 billion wiped off Tencent's market value as the Chinese giant strikes a cautious note
slump
表示“(价格、价值或数量)暴跌,骤降”,英文解释为“to suddenly go down in price, value, or number”,举个🌰:
Sales slumped by 15% last year.
去年销售额骤减15%。
反义词:
soar表示“猛增,骤升”(to increase quickly to a high level),举个🌰:
The price of petrol has soared in recent weeks.
最近几个星期汽油价格猛涨。
mixed bag
表示“(人或物的)混合体,大杂烩”,英文解释为“a range of different things or people”举个🌰:
There's a real mixed bag of people taking the class.
修这门课的什么人都有。
The stock later pared some losses and was down around 3% at 14:14 a.m. HK/SIN. That equated to around $12.4 billion of value being wiped out.
pare
表示“(尤指大量地)削减,减少”,英文解释为“to reduce something, especially by a large amount”举个🌰:
The three-hour play has been pared (down/back) to two hours.
这出三个小时的戏被缩短成了两小时。
低于/高于预期?
miss market estimates 不及市场预期/低于市场预期
beat analyst forecasts 超分析师预估
profit attributable to shareholders 股东应占溢利(对应财报中的:本公司权益持有人应占盈利)
补充:miss the boat表示“坐失良机;错过机会”,英文解释为“to fail to take an opportunity that will give you an advantage”举个🌰:
You’ll miss the boat if you don’t buy shares now.
如果你现在不买股票,你会坐失良机的。
post
表示“发布,公布,宣布(公司)财务结果”,英文解释为“to officially record and announce information about a company’s financial situation or a country’s economic situation”举个🌰:
Cisco Systems posted record profits and sales for the third fiscal quarter.
思科系统公司公布了第三个财政季度创纪录的利润和销售情况。
division
表示“部门(如部、处、室、科等) the sales division 销售部”,英文解释为“a separate part of an army or large organization”。
bright spot
表示“光点;辉点;高兴的事”,英文解释为“a good thing that occurs during a bad or difficult time”。
补充:bright spark(讽刺)
1)表示“生气勃勃的人;精明的人”(a person who is intelligent, and full of energy and enthusiasm)
2)表示“蠢人”(a stupid person),举个🌰:
Some bright spark left the door open overnight.
哪个“聪明”人让门一整夜都开着呀。
strike a note
表示“表达某种看法/观点,传达感觉”,英文解释为“to express and communicate a particular opinion or feeling about something”举个🌰:I find it really difficult to strike the right note when I'm writing job applications.
我发现写求职信时很难说到点子上。
At the end of her speech, she struck a note of warning about the risks involved in the project.
演讲的最后,她就这个项目包含的风险发出了警告。
headwind
表示“顶风,逆风”,英文解释为“a wind blowing in the opposite direction to the one you are moving in”举个🌰:
The runners had to battle against a stiff/strong headwind.
跑步者只能顶着劲风前行。
反义词:tailwind 顺风(a wind blowing from behind a vehicle)
earnings call
表示“盈收电话会议;财报电话会议”,英文解释为“a teleconference (= a meeting between people in different places, connected by video, phone, etc.) in which a public company talks about its financial situation”。
rein in/back
表示“抑制;控制;约束”,英文解释为“to control an emotion, activity, or situation to prevent it from becoming too powerful”举个🌰:
Reports today suggest consumers are already reining back spending.
今天发表的调查报告显示,消费者已经开始控制花销。
measured
表示“慎重的,经仔细考虑的,有分寸的”,英文解释为“careful and controlled, or not fast”举个🌰:
Her response to their criticism was calm and measured.
对于他们的批评,她的反应平静而审慎。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月15日
第1650天
每天持续行动学外语